Išči

Informacije

Objave z informativno vsebino.

Informacije

Objavljalci

Authors

Arhiv

Slovenska zemljepisna imena v angleščini

Revija SV - Kristina Grilc: Tokrat se bomo dotaknili slovenskih zemljepisnih imen in njihovih prevodov v angleščino ter si pogledali najnovejše smernice na tem področju.

Tokrat se bomo dotaknili slovenskih zemljepisnih imen in njihovih prevodov v angleščino ter si pogledali najnovejše smernice na tem področju. Prispevek temelji na seminarju dr. Donalda Reindla.

Splošnega pravila ni; upoštevati moramo vrsto in namembnost besedila ter zagotoviti, da je prevod tujemu govorcu čim bolj domač. Vsi elementi zemljepisnega imena morajo biti v angleščini zapisani z veliko začetnico, čeprav nam slovenski pravopis narekuje drugače (npr. Novo mesto se v angleščini zapiše kot Novo Mesto).

Če nam besedilo dopušča, je zaželeno, da prevod deluje čim bolj angleško in vsebuje čim manj slovenskih besed in vzorcev. Poglejmo si konkretne primere. Zemljepisna imena, ki so sestavljena iz enobesednega lastnega imena, prevajamo tako, da zraven dodamo ime zemljepisne značilnosti, za katero gre. Pokljuka je planota, zato bomo za angleškega bralca zapisali »the Pokljuka Plateau«. Podobno zapišemo »Mount Blegoš«, »Golovec Hill«, »Gradaščica Creek«, »Lake Jezero« in »The Bistrica River«.

Paziti moramo, da se besedi »Mount« in »Lake« vedno pojavljata pred imenom, medtem ko besede »Plateau«, »Cave«, »Peak«, »River«, »Creek«, »Valley« in »Hill« zapisujemo za imenom.

Še ena značilnost angleškega zapisa je uporaba določnega člena (the), ki ga zapisujemo pri besednih zvezah, ki vključujejo »Plateau« (the Pokljuka Plateau), »River« (the Sava River) in »Valley« (the Soča Valley), medtem ko ga pri besednih zvezah, ki vključujejo »Cave« (Postojna Cave), »Lake« (Lake Bled), »Peak« (Špik Peak), »Creek« (Senožeče Creek) in »Hill« (Rožnik Hill) ne zapisujemo. Če zemljepisno ime sestavljata dve besedi, pri čemer je ena izpeljanka na -ski ali -ški, v angleškem prevodu zapišemo koren besede (včasih se je treba zateči k etimološkemu slovarju in podobnim virom, da ugotovimo pravi koren): Bavški Grintavec – Mount Bavščica Grintavec, Poljanska Sora – the Poljane Sora River, Ribenska Jelovica – the Ribno (ne Ribnica!) Jelovica Plateau.

Če se v slovenščini pojavljajo pridevniki mali, veliki, spodnji ali zgornji, jih ustrezno prevedemo in dodamo primerno zemljepisno označbo: Mali Šumnik – Little Šumnik Falls (v angleškem jeziku se za slapove nikoli ne uporablja beseda »waterfall«, niti se samostalnik ne zapisuje v ednini, čeprav gre za en slap: slap Peričnik – Peričnik Falls), Spodnje Posavje – the Lower Sava Valley, Veliki Stador – Big Mount Stador, Zgornje Posavje – the Upper Sava Valley.

Nekateri primeri so lahko zelo skrajni, saj v angleškem besedilu ne najdemo več nobenega slovenskega elementa (Črna peč – Black Crag, Divje jezero – Wild Lake, Huda jama – Bad Cave, Pasja ravan – the Dog Plateau, Žalostna gora – Mount of Sorrows, Kačji rob – Snake Rim). Ko se odločamo za takšno vrsto prevajanja slovenskih zemljepisnih imen, moramo biti še posebej pazljivi na vrsto in namembnost besedila, saj je v tem primeru sledljivost izredno majhna oziroma je sploh ni. Večina besedil najverjetneje zahteva vsaj določeno mero sledljivosti oziroma primerljivosti.

Možnosti so torej raznolike in pravila ni, končna odločitev o načinu angleženja pa je odvisna predvsem od posameznika, besedila samega in seveda ciljne publike.

Kristina Grilc, Šola za tuje jezike

Kategorije:
Informacije SLO Vse objave

2 komentarjev na članku "Slovenska zemljepisna imena v angleščini"

Stanislav Hribar,

A mi tudi prevajamo angleška zemljepisna imena v slovenščino ?! Mogoče bi bilo dobro napisati tudi članek kako se berejo in slišijo naša zemljepisna imena,recimo v švedščini ali italijanščini ali pa recimo v nemščini in ne nazadnje lahko tudi v arabščini ali latinščini !Ideja je ,ni kaj !


Renata Krauthaker,

Tale ugotovitev me pa res preseneča. Seveda saj vse prevajamo, ne samo iz angleščine. Kaj pa je, če ne prevod: Velika Britanija, Škotska, Temza, Rokavski preliv... Da ne rečem kako si drznemo maličiti imena v himalaji: Čo Oju, Čomolungma, Tjangboče, Lotse, Gaurišankar itd. Dajte tole prebrat domačinom, nihče ne bo imel pojma o čem govorite!

... alo alo?

Za objavo komentarja se prijavite ali registrirajte.

  • Število objav: 27708

Informacije

Informacije