Išči

Novosti

Poobjave gradiv z aktualnimi vsebinami, objave naših sodelavcev  ...

Zasnežena narava, 29. 1. 2018, Avtor: Boris Štupar

Objavljalci

Authors

Arhiv

Budovo budno oko

Primorske novice, Kultura - Tine Mamič: OPČINE ► Nov "alpinistični" roman pisatelja Dušana Jelinčiča

Vse več slovenskih avtorjev doživlja prevode v italijanščino, tako med zamejskimi kot tudi italijanskimi založniki. V tem trenutku je tovrstna knjižna novost fantastično-mističen roman tržaškega pisatelja Dušana Jelinčiča Budovo oko (L'occhio di Buddha).

Prevod knjige, ki je luč sveta ugledal v Kopru pred enajstimi leti (založba Lipa), je izšel pri zamejski založbi Antony z Opčin pri Trstu. Prevajalka Darja Betocchi je v Dantejev jezik postavila zgodbo ameriških alpinistov, ki vrh Mont Everesta skrivnostno izgineta. Pri njunem iskanju pa reševalec doživi nenavadna srečanja in doživetja iz sveta himalajskih mitov, zgodovine alpinizma z nerazjasnjenimi skrivnostmi in tibetanske duhovnosti. Tudi strokovnjaki namreč niso gotovi, ali je bil vrh sveta res osvojen šele leta 1953, ali pa nemara že prej. Obstajata namreč hipotezi, da bi utegnila na 8848 visok vrh stopiti že alpinista Mallory in Irvine leta 1924 ali pa celo že stoletja nazaj menihi iz samostana Rongbuk, ki je bil v času kitajske okupacije uničen, z njim pa tudi domnevni zapisi o vzponu.

Založba Antony izdaja tako slovenske kot italijanske lokalne avtorje. Že pred nekaj meseci je izšel prevod romana Dušana Jelinčiča Umor pod K2 [Assassinio sul K2). Jelinčič je kot prvi alpinist iz Furlanije-Julijske krajine osvojil osemtisočak in doživel eno največjih himalajskih tragedij, ko je v eni sezoni na gori K2 umrlo 13 alpinistov. Prevod je Miriana Antoni, predstavnica založbe Antony, včeraj ocenila kot uspešnico, kar dokazuje tudi ponatis.

Roman L'Occhio di Buddha je tretja knjiga novonastale leposlovne zbirke Kuj, ki pa bo po napovedih založbe kmalu dobila nove naslove. Miriana Antoni pravi, da je zadovoljna z odmevom romana, ki ga je doživel v preteklih dneh na predstavitvah v italijanskem in zamejskem okolju, zato za jesen že načrtujejo ponatis. In kako gleda na slovensko literaturo in njeno prevajanje v italijanščino, je prevodov dovolj ali premalo? "Zanimanja je veliko. Vendar je treba paziti na kakovost. Biti pesnik ali pisatelj je postalo modno," odgovarja openska založnica, ki s prevodi skuša prodreti tako med italijanske bralce, ki imajo slovenske korenine, kot tudi v povsem italijansko okolje.

Tino Mamič

10.06.2009





G-L, 01.06.09:Budovo oko - L'Occhio di Buddha

Kategorije:
Novosti BIB SLO Vse objave

Za objavo komentarja se prijavite ali registrirajte.

  • Število objav: 46101

Novosti