Išči

Objavljalci

Poobjave gradiv z aktualnimi vsebinami, objave naših sodelavcev  ...

Objavljalci

Authors

Arhiv

Ledinska imena le v nemščini

Primorski dnevnik: Dogovor med italijansko vlado in Pokrajino Bocen
Primorski dnevnik: Kržada ali Crosada?

Na Južnem Tirolskem bodo vsi gorski smerokazi dvojezični, ledinska imena na njih pa le v nemščini oziroma v ladinščini. Planinska koča bo tako tudi rifugio alpino, ime gore ali planine pa le v izvirni domači obliki. Tako sta se po zelo ostrih polemikah dogovorili rimska vlada in bocenska pokrajinska uprava. Takšen dogovor, ki sta ga sklenila minister Raffaele Fitto in predsednik Pokrajine Luis Dürnwalder, bi lahko dosegli tudi v narodno mešanih krajih Furlanije-Julijske krajine, kjer pa so mnoga izvirna (v glavnem slovenska) ledinska imena žal že poitalijančili.

Več v tiskani izdaji Primorskega dnevnika


Kržada ali Crosada?                                           Primorski dnevnik 25.09.2010

Na Južnem Tirolskem je v tem času v teku prava vojna za ledinska imena. Bocen zahteva brisanje vseh od fašizma poitalijančenih imen domačih krajev, Rim pa pristaja na brisanje le nekaterih imen. Kaj pa na Tržaškem? Domače srenje (agrarne ali kolektivne skupnosti) se odločno borijo za ohranitev domačih krajevnih imen, za razliko od Južne Tirolske pa se v Trstu in v Gorici, da ne govorimo o videmski pokrajini, postavlja vprašanje neizvajanje dvojezičnosti na cestnih tablah in smerokazih.

Tabla sredi Križa pri Trstu? (KROMA)

Več v tiskani izdaji Primorskega dnevnika

22.09.2010

»Sporna« tabla na Južnem Tirolskem

Kategorije:
Informacije SLO Vse objave

7 komentarjev na članku "Ledinska imena le v nemščini"

Ivan Pepelnjak,

http://sl.wikipedia.org/wiki/Trentinsko_-_Zgornje_Poadi%C5%BEje#Jezik

Preden bom napisal komentar bom pokukal na Wikipedijo ;)


Ivan Pepelnjak,

@Bruno: ledinska imena:

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=ge%3Dledinski&hs=1 (drugi pomen)

@Iztok: kadar ne bom razumel pripomb, bom raje tiho. Bi šlo? Ali pa kaj takega?

http://bit.ly/bQnRfz


Iztok Snoj,

Pripomb nisem razumel. Bi bilo pa hecno, če bi v narodno mešanih krajih Furlanije-Julijske krajine poitalijančili mnoga izvirna (v glavnem slovenska) ladinska imena.


Iztok Snoj,

Mogoče sedaj razumem svojo pripombo! (Brunovo vprašanje pa je dobro!)

Seveda imata gugl in vikipedija zbranih veliko informacij, zaradi katerih pa - tako mislim - čedalje manj razmišljamo.

Npr. zakaj je "lingua ladina" pojmovno tako sorodna našim ledinam.

Tudi to, koliko si mi, Slovenci v matični domovini, prizadevamo za ohranitev ledinskih imen onstran državnih meja. Posamezno ali kot narod (skozi oblast).


Bruno Fras,

Bodo ledinska imena v ladinščini ali ledinščini?


Bruno Fras,

Hvala, Ivan. Po Wikipediji je pravilen izraz ladinščina, ker tam živijo Ladinci (gl. spodaj). Zakaj so potem ledinska imena?

Iz Wikipedije: V Zgornjem Poadižju je glavni jezik nemščina, ki jo govori kot prvi jezik okoli 70 % prebivalcev. Močno zastopana je tudi ladinščina (5 %), italijansko pa govori okoli 25 %. Če se podatki združijo in obravnavajo v sklopu dežele, je Italijanov 65 %, Nemcev 32 % in Ladincev 3 %, a tako prikazovanje je nepravilno prav zaradi teritorialne razporeditve govorcev ...


Alenka Mihorič,

Vsa čast prostovoljcem, ki soustvarjajo Wikipedi(j)o. Vendar, resnici na ljubo, to niso strokovnjaki (tisti imajo še plačanega dela preveč); podatke lahko vnaša vsak; mnogi samo prevajajo tuje strani in pri tem delajo tudi napake (podobno kot pri prepisovanju podatkov iz knjig). Tako sem nekoč naletela na prevedeno besedo "zahodni", v angleškem izvirniku pa je pisalo "eastern". Zato svoje dijake vztrajno učim, naj uporabljajo bolj zanesljive vire (navajanje wikipedije kot vir celo prepovedujem).

Seveda pa je včasih čisto "informativno", na hitro pokukati tja precej praktično.

Za objavo komentarja se prijavite ali registrirajte.

OBJAVLJALCI

Objave naših sodelavcev in poobjave (nam dosegljivih) člankov/objav.